Willkommen auf
Eric Palmer Übersetzung
Was ist "Denglisch"?
Hiermit meine ich pseudo-Anglizismen wie z.B. beamer, basecap, handy, headquarter, homeoffice, mobbing oder showmaster, usw.
Zudem meine ich wortwörtliche Übersetzungen wie diese:
Quelltext: "Die Spannung, mit der Sie den Zahnriemen spannen müssen, finden Sie in der folgenden Tabelle".
Denglisch: "The tension with which the timing belt must be tensioned can be found in the following table."
Korrekt: "Refer to the following table for the required transport belt tension."
Quellext: "Die Einstellungen für Zahnriemen 3 sind sinngemäß durchzuführen."
Denglisch: "The settings for the timing belt 3 must be carried out analogously."
Korrekt: "Timing belt 3 must be adjusted accordingly."
Ich bin zweisprachig aufgewachsen, Staatlich geprüfter Übersetzer DE-EN, ehemaliger Geisteswissenschaftler bzw. Germanist, Anglist und Japanologe, und IHK-Fachkraft Technischer Redakteur.
Sie zahlen bequem per PayPal oder Überweisung.
Eine ordentliche Rechnung ist selbstverständlich.
Was müssen Sie tun?
Schicken mir Ihren Text zur Ansicht als Anhang im MS-Word-Format.
Daraufhin berechne ich den Preis nach dessen Umfang und Schwierigkeitsgrad.
Ich arbeite mit den folgenden
CAT-Tools:
RWS Trados Studio 2021,
Across v8,
Transit NXT Freelance und
memoQ 9.2.
Gestaffelte Preise
Ich biete nur einen Pauschalpreis.
Ihr Text ist nicht im MS-Word-Format?
PDFs wandel ich gratis zur besseren Bearbeitung in MS-Word um und dann wieder ins Ausgangsformat.
Ihr Text wird immer über der
Surfshark™-VPN verschlüsselt.
Große Dateien werden ggf. mit DropBox™ verschickt.
• Diese Allgemeinen Geschäftsbedingungen (AGB) gelten für den gesamten Geschäftsverkehr zwischen dem Übersetzer und seinen Auftraggebern, soweit nicht etwas anderes ausdrücklich vereinbart oder gesetzlich unabdingbar vorgeschrieben ist.
• Allgemeine Geschäftsbedingungen des Auftraggebers sind für den Übersetzer nur verbindlich, wenn er sie ausdrücklich anerkannt hat.
2. Umfang des Übersetzungsauftrages
1. Die Übersetzung wird nach den Grundsätzen ordnungsgemäßer Berufsausübung sorgfältig ausgeführt. Der Auftraggeber erhält die vertraglich vereinbarte Ausfertigung der Übersetzung. Der vom Kunden elektronisch versandte Text wird vom Übersetzer schriftlich bestätigt.
3. Mitwirkungs- und Aufklärungspflicht des Auftraggebers
• Der Auftraggeber hat den Übersetzer rechtzeitig über besondere Ausführungsformen der Übersetzung zu unterrichten (Übersetzung auf Datenträgern, Anzahl der Ausfertigungen, äußere Form der Übersetzung etc.). Ist die Übersetzung für den Druck bestimmt, hat der Auftraggeber dem Übersetzer einen Korrekturabzug zu überlassen.
• Informationen und Unterlagen, die zur Erstellung der Übersetzung notwendig sind, hat der Auftraggeber dem Übersetzer zur Verfügung zu stellen (Glossare des Auftraggebers, Abbildungen, Zeichnungen, Tabellen, Abkürzungen, etc.)
4. Kündigung des Auftrages
1. Die Kündigung des Vertrages durch den Auftraggeber vor der Fertigstellung der Übersetzungsarbeiten muss schriftlich gegenüber dem Übersetzer erfolgen. Der Übersetzer hat in diesem Fall Anspruch auf Schadenersatz für entgangenen Gewinn entsprechend dem bis zu diesem Zeitpunkt tatsächlich durchgeführten Umfang der Übersetzung.
5. Mängelbeseitigung
• Der Übersetzer behält sich das Recht auf Mängelbeseitigung vor. Der Auftraggeber hat Anspruch auf Beseitigung von möglichen in der Übersetzung enthaltenen Mängeln. Der Anspruch auf Mängelbeseitigung muss vom Auftraggeber unter genauer Angabe des Mangels geltend gemacht werden.
6. Haftung
• Der Übersetzer haftet bei grober Fahrlässigkeit und Vorsatz. Die Haftung bei leichter Fahrlässigkeit tritt nur bei Verletzung vertragswesentlicher Pflichten ein.
7. Berufsgeheimnis
• Der Übersetzer verpflichtet sich, Stillschweigen über alle Tatsachen zu bewahren, die ihm im Zusammenhang mit seiner Tätigkeit für den Auftraggeber bekannt werden.
8. Vergütung
• Die Vergütung ist 21 Tage nach Rechnungsstellung per Überweisung, per Verrechnungsscheck oder bar fällig.
• Der Übersetzer hat neben dem vereinbarten Honorar Anspruch auf die Erstattung der tatsächlich angefallenen und mit dem Auftraggeber abgestimmten Aufwendungen. Die Mehrwertsteuer wird, soweit gesetzlich notwendig, zusätzlich dem Endpreis in Rechnung gestellt. Bei umfangreichen Übersetzungen kann eine Anzahlung oder eine Zahlung in Raten entsprechend der fertiggestellten Textmenge verlangt werden.
• Erfolgt bei Fälligkeit die Zahlung nicht, kommt der Auftraggeber in Verzug, ohne dass es einer weiteren besonderen Benachrichtigung bedarf. Ab Beginn des Verzuges ist der Übersetzer unbeschadet etwaiger weitergehender Ansprüche berechtigt, dem Auftraggeber die Kosten für Mahnungen aufgrund anhaltenden Zahlungsverzugs sowie Verzugszinsen in Rechnung zu stellen.
9. Eigentumsvorbehalt und Urheberrecht
• Die Übersetzung bleibt bis zur vollen Bezahlung Eigentum des Übersetzers.
• Der Übersetzer behält sich sein Urheberrecht vor.
10. Anwendbares Recht
• Für den Auftrag und alle sich daraus ergebenden Ansprüche gilt deutsches Recht.
• Die Wirksamkeit dieser Allgemeinen Geschäftsbedingungen wird durch die Nichtigkeit einzelner Bestimmungen nicht berührt.
Stand: 01578-5784969
Automobil
BMW, Case, Daimler, Dürr, HAZET-WERK, Hella, John Deere, MAGNA, Porsche, ZF
Bahntechnik
Bombardier
Elektrotechnik
DanTsyk, Phoenix Contact, Rhode & Schwarz, Rittal, RWE, STRABAG, Trotec
Fensterbau
Siegenia
Finanzwesen
Bankhaus Metzler (Newsletter),
Jahresabschlüsse
Informationstechnik
Fedtke System Software, Herdt Verlag, Microsoft, SAP AG, Tonbeller AG
Kälte- und Wärmetechnik
Brötje, Vaillant, Viessmann, Wolf
Maschinen- und Anlagenbau
Caterpillar Energy Solutions, Engel, Westtech, KHS GmbH
Medizin
Lohmann Pharma Herstellung, Olympus, Sartorius Stedim, Mitutoyo, medizinische Gutachten
Defence
Korvetten, Fregatten, U-Boote
Recht
Verträge, AGBs
Werbung
ACOS Marktforschung, BASF, John Deere, Porsche, Rittal, Trotec
„Herr Palmer verfügt über eine sehr gute Leistungsbereitschaft und eine vorbildliche Pflichtauffassung. Er fand sich in neuen Situationen in seinem Kernaufgaben sich und sehr gut zurecht. Mit seinen Übersetzungen waren wir stets sehr zufrieden.“
Thorsten Rohlfs
Geschäftsführer
eko ILS Logistics GmbH
„Herr Palmer verfügt voll zufriedenstellende Fertigkeiten und ein sehr gutes Fachwissen im Bereich Übersetzung. Darüber hinaus zeichnete er sich durch seinen systematischen und effektiven Arbeitsstil aus.“
Thomas Berger
Managing Director
Lohman Pharma Herstellung GmbH
„Da wir die meiste Zeit ein Büro teilten, konnte ich mich davon überzeugen, dass er seine Aufgaben nachdrücklich und konzentriert anging und erledigte. Rücksprachen waren für ihn nur erforderlich, wenn seine Fragen fachliche Schwierigkeiten betrafen, die auch ein im Themengebiet erfahrener Übersetzer nicht ohne Rückversicherung erledigt hätte.“
Dr. Clemens Scharf
Manager Localization & Documentation
Tonbeller AG
Ich biete lediglich einen Pauschalpreis an. Dieser basiert sich auf die Wortzahl des Ausgangstextes.
Dieser Wortpreis liegt immer bei 0,07 €.
Senden Sie bitte das Dokument, Ihr Wunschtermin und Ihr gewünschtes Textformat an meine E-Mail-Adresse.
Die Umwandlung in andere Textformate (Word zu PDF) ist im vereinbarten Übersetzungspreis, die Kosten für die Hardware ebenso.
Bei mir gibt es kein Mindestauftragsvolumen.
Ich freue mich, von Ihnen zu hören.
Senden Sie mir eine Nachricht über das Kontaktformular.
Ich melde mich so bald wie möglich bei Ihnen.
Als Kleinunternehmer im Sinne von § 19 Abs. 1 UStG wird die Umsatzsteuer nicht berechnet.
Lizenzierte Bilder auf dieser Webseite:
©
AdobeStock_01578-5784969 (close up shot red darts arrows in the target center on
dark blue sky background.)
© AdobeStock_01578-5784969 (target with red arrow transparent)