Wenden Sie sich jetzt an uns unter 555-555-5555

Ort, Bundesland
beispiel@mail.com

Willkommen auf
Eric Palmer Übersetzung

www.nodenglisch.com

Fachübersetzungen
Deutsch-Englisch bzw. Englisch-Deutsch


Was ist "Denglisch"?


Hiermit meine ich nicht nur pseudo-Anglizismen wie z. B. 

handy
, headquarter, homeoffice, mobbing oder showmasterusw.
 

Vielmehr meine ich wortwörtliche, unpersönliche und passive Übersetzungen wie diese:

Quelltext:
"Die Spannung, mit der Sie den Zahnriemen spannen müssen, finden Sie in der folgenden Tabelle".


Denglisch:

"The tension with which the timing belt must be tensioned can be found in the following table."


Korrekt: 

"Refer to the following table for the required transport belt tension."

Alles wird nach meinem Motto übersetzt:
absolut kein Denglisch!

Mein Werdegang

Als ich nach Deutschland kam,
sprach ich nur Englisch - aber weil die deutsche Sprache inzwischen so viele englische Wörter hat,
spreche ich jetzt fließend Deutsch!


Rudi Carrell

Mein Name ist Eric Everett Palmer.


Ich bin ehem. Geisteswissenschaftler, d. h.
Germanist, Anglist  und Japanologe.

Seit 30 Jahren übersetze ich freiberuflich wie festangestellt für allerlei Firmen, Privatkunden und mehr als ein Dutzend Übersetzungsagenturen im In- und Ausland.


Corona bedingt habe ich eine Weiterbildung zur IHK-Fachkraft Technischer Redakteur absolviert und als solcher auch festangestellt gearbeitet.


Zudem habe ich erfolgreich das Examen zum Staatlich geprüften Übersetzer absolviert.


Dementsprechend erwarb ich Kenntnisse der juristischen Terminologie, um mich als vereidigter Übersetzer zu qualifizieren.


Ich habe vor dem Landgericht Hannover einen Eid geleistet und geschworen, Urkunden aus dem Deutschen und Englischen getreu und gewissenhaft zu übersetzen. 


Mit meinem Stempel und meiner Unterschrift bestätige ich die Richtigkeit und Vollständigkeit meiner Übersetzung als ermächtigter/beeidigter Übersetzer für die englische Sprache. 

Höchstnoten im AP-Test in Deutsch u. Geschichte  Höchstnoten im AATG-Test

New Canaan High School-Diploma (mittlere Reife)

Das Deutsche Sprachdiplom - Zweite Stufe (C1)
von der
Deutschen Schule in White Plains, New York


Bachelor of Arts in Germanistik & Anglistik
von der
 Lawrence University, Wisconsin, USA

Kleine Latinum vom Oberschulamt Stuttgart

Zwischenprüfung (Grundstudium) in
Anglistik
& Japanologie von der
Ruprecht-Karls-Universität Heidelberg


IHK-Fachkraft Technischer Redakteur von der
IHK-Südthüringen

Staatlich geprüfter Übersetzer Deutsch-Englisch vom Ministerium für Bildung und Kindertagesförderung Mecklenburg-Vorpommern

Ermächtigter Übersetzer vom Landgericht Hannover


Mitglied der Delta Epsilon Phi

Mitglied der Deutschen Qigong Gesellschaft e.V.
Mitglied im BDÜ
Mitglied der Tekom

Fachgebiete für Fachübersetzungen

IT/Software

Ich habe als Datenmanager Stücklisten eines Abfüllanlagenherstellers von AP+ in das SAP R/3-System des Mutterkonzerns migriert. Seit meiner Zeit als Werkstudent bei der SAP AG in Walldorf übersetze ich im Bereich IT/Software - auch für folgende Firmen:

  • Enterprise-IT-Security
  • Fico Tonbeller
  • Herdt Verlag
  • Microsoft
  • uvm.


Technik

Seit 2011 bzw. meiner Zeit bei einer Darmstädter Übersetzungsagentur übersetze ich im Bereich Technik - meist Bedienungsanleitungen und Marketing-Texte in den folgenden Bereichen:

  • Antriebe/Aktuatoren
  • Automotive
  • Brandschutz
  • Elektrotechnik
  • Fensterbau
  • Forsttechnik
  • HVAC/Luftbehandlung
  • Maschinen- bzw. Anlagenbau
  • Messtechnik
  • Rail
  • Schaltschränke
  • Spritzguss
  • Werkzeugbau


Wirtschaft/Recht

Prompt und fachgerechte rechtliche und wirtschaftliche Texte (4 Semester VWL): 

  • Allgemeine Geschäftsbedingungen (AGBs)
  • Datenschutzerklärungen
  • Lebensläufe
  • Verträge
  • Newsletter (Finanzmärkte)
  • Jahresabschlüsse
  • Studienangebote von Fachhochschulen und Technische Universitäten

Medizintechnik/Pharma

Ich habe praktische wie theoretische Erfahrung im medizinischen Bereich wie folgt gesammelt:

  • Lagermitarbeiter für Medizintechnik
  • Paracelsus Heilpraktiker-Abendschule
    (mündliche Prüfung nicht bestanden)
  • Biotech-Handbücher (Bioreaktoren)
  • Expertenberichte
  • Medizinische Gutachten
  • Metrologische Texte
  • Veterinärmedizinische Dossiers/Grafiken
  • AEMP-Fachkraft im örtlichen Krankenhaus

Sonstiges

  • Touristik
  • Kunstgeschichte
  • Psychologie
  • Synopsen deutscher Literatur
  • Rahmenstudien- und Prüfungsordnungen, Transferstrategieen von Fachhochschulen und Technische Universitäten

Texttypen

  • Bücher:
    Der Heidelberger Studentenkarzer

    von Dr. phil. Tilmann Bechert, 

    Germany's Freefall: How Ideology Destroys a Country a Second Time
    von Dr.-Ing. Hermann Rochholz
  • Flyer
  • Newsletter
  • Webseiten

Rochholz, Hermann. Germany's Freefall: How Ideology Destroya a Country a Second Time. Übersetz. Eric Palmer. Berlin: epubli, 2021

Bechert, Tillmann. The Old Student Prison of Heidelberg University. Übersetz. Eric Palmer. Speyer: Peter Johannsen, 1996

Hierzu benutze ich folgende CAT-Tools, d. h. computergestützte Übersetzungssoftware: Across, memoQ, SDL Trados Studio 2021 und STAR Transit  NXT, und MultiTerm.

Ihr Ansprechpartner


Eric E. Palmer


Ich bin zweisprachig mit einer deutschen Mutter in der Vorstadt von Los Angeles, New York und Heidelberg aufgewachsen. Als ehemaliger Germanist, Anglist und Japanologe wie freiberuflicher Übersetzer seit 1995 übersetze ich quasi ein Leben lang.

Müde macht uns die Arbeit,
die wir liegenlassen,
nicht die, die wir tun.


Marie von Ebner-Eschenbach

Bestätigte oder beglaubigte Übersetzung?


  • Eine bestätigte oder bescheinigte Übersetzung wird von einem qualifizierten Übersetzer angefertigt und mit dessen Unterschrift oder Stempel versehen.
    Die Bestätigung oder Bescheinigung der "Vollständigkeit und Richtigkeit der Übersetzung" hat mit einer
    notariellen Beglaubigung nichts zu tun.


Was ist der Vermerk eines beglaubigten Übersetzers?


Der Vermerk eines beglaubigten oder beeidigten bzw. ermächtigten Übersetzers ist ein offizieller Hinweis, der am Ende einer beglaubigten Übersetzung angebracht wird.
Er bestätigt, dass die Übersetzung vollständig und korrekt ist und mit dem Originaldokument übereinstimmt.
Dieser Vermerk macht die Übersetzung für rechtliche und behördliche Zwecke gültig.



Bestandteile des Vermerks

Bestätigungstext:
Ein standardisierter Text, der die Richtigkeit und Vollständigkeit der Übersetzung bescheinigt, z. B.:


Die Richtigkeit und Vollständigkeit vorstehender Übersetzung aus der ... Sprache wird bescheinigt.“


Daten des Übersetzers:

  • Name und Kontaktdaten
  • Status als vereidigter/beeidigter Übersetzer
  • Gericht, bei dem der Übersetzer vereidigt wurde


Stempel und Unterschrift:
Der Übersetzer bringt seinen offiziellen Stempel und seine persönliche Unterschrift an.


Datum und Ort:
Angaben zum Datum der Ausstellung der Übersetzung und dem Ort, an dem sie angefertigt wurde.


Kein MTPE, keine Testamente, Sterbeurkunden aus dem Ausland, Gehaltsbescheinigungen, Gesellschaftsverträge

Ihre Anfrage

Anschrift für Besucher:

Eric Palmer
c/o Eric Palmer Übersetzung
Schultheiß-Leo-Ahlf-Weg 2
D-27476 Cuxhaven
Tel. +49 1578 -578 4969

E-Mail: eric@nodenglisch.com

Über dieses Formular können Sie eine Anfrage direkt an mich richten. Durch Absenden des Formulars erhalte ich eine E-Mail, die ich Ihnen binnen zwei Stunden beantworten (Bürozeit Montag bis Freitag, 10-18 Uhr).

Wenn Sie sofort ein Angebot wünschen, laden Sie bitte einen gut lesbaren Scan (vorzugsweise im PDF-Format) hoch. Sollten Sie keinen Scan zur Hand haben, senden Sie mir ein Foto ohne Spiegelungen und Verzerrungen.

Anfrageformular

Ich bin Kleinunternehmer gemäß § 19 Absatz 1 des Umsatzsteuergesetzes (UStG) und lasse mich als Kleinunternehmer von der Umsatzsteuer befreien und erstelle somit Rechnungen in Netto-Beträgen.



This site is protected by reCAPTCHA Enterprise and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

REFERENZEN


„Herr Palmer verfügt über eine sehr gute Leistungsbereitschaft und eine vorbildliche Pflichtauffassung. Er fand sich in neuen Situationen und in seinen Kernaufgaben sicher und sehr gut zurecht. Mit seinen Übersetzungen waren wir stets sehr zufrieden.“

Thorsten R.
Geschäftsführer

„Herr Palmer verfügt über voll zufriedenstellende Fertigkeiten und ein sehr gutes Fachwissen im Bereich Übersetzung. Darüber hinaus zeichnete er sich durch seinen systematischen und effektiven Arbeitsstil aus.“

Thomas B.
Managing Director

„Herr Palmer leistete auch unter schwierigen Bedingungen und bei Termindruck einwandfreie Arbeit und zeigt sich belastbar und flexibel.“




Dominique P.
Chief Communication Officer

„Herr Palmer bringt nicht nur den Vorteil mit, US-amerikanischer Muttersprachler zu sein, sondern er ist ebenso darauf bedacht, ein idiomatisch einwandfreies Englisch zu schreiben. Danke seiner Bekanntschaft mit dem Deutschen erkennt er folglich die Interferenzen deutscher Mutterpsrachler, die sich mit Texten auf Englisch versuchen."

Dr. Clemens S.
Manager Localization & Documentation

"Seine hohe Auffassungsgbae für logische und computertechnische Zusammenhänge in Verbindung mit seiner fremdsprachlichen Kompetenz trugen wesentlich zur sprachlichen Qualitätssteigerung in unserer Documentation bei."

Dr. Stephen F.
Geschäftsinhaber

"Herr Palmer hat für mich einen inhaltlich anspruchsvollen deutschen Vortragstext in eine sehr gute englische Fassung übersetzt. Er hat die fertige Überstzung in einwandfreier Form mit großen Engagement pünktlich abgeliefert, obwohl die zur Verfügung stehende Zeit sehr knapp bemessen war."

Prof. Dr. Wolfgang S.

Professor

"Die Fachtermini zum Thema "Studentenverbindungen" und deren Entwicklung in Deutschland und Heidelberg insbesondere wurden korrekt verabitet, darüber hinaus gelang es Herrn Palmer, die Versform der im Text erhaltenen Gedichte auch im englischen beizubehalten."

Peter J.
Unternehmer

"Die Themen waren breit gefächert und reichten stilitisch vom Sachbuch- und Wissenschaft-Idiom bis hin zu literarischen Texten. Die Qualität der von Herrn Palmer vorgenommenen Übersetzungen war stets ausgezeichent und konnte höchsten Ansprüchen genügen."

Uwe H.
Dozent

PREISE

Ein Zyniker ist ein Mensch
der
 von jedem Ding den Preis 
und
 von keinem den Wert kennt.


Oscar Wilde










Sobald man in einer Sache Meister geworden ist,
soll man in einer neuen Schüler werden.



Gerhardt Hauptmann
















Es ist besser, unvollkommene
Entscheidungen durchzuführen,
als beständig nach vollkommenen
Entscheidungen zu suchen,
die es niemals geben wird.



Charles de Gaulle














An den Scheidewegen des Lebens
stehen keine Wegweiser.



Charlie Chaplin


Sie formatierten Ihr Dokument selbst in eine lesbare Word-Datei um.

Die meisten Kunden sind sich oft nicht bewusst, welche Kosten für eine beglaubigte Übersetzung anfallen können.

Hier erläutere ich, warum beglaubigte Übersetzungen häufig höher ausfallen als erwartet, wie sich die Kosten zusammensetzen und wie Sie dennoch preisgünstig eine Übersetzung Ihrer wichtigen Dokumente erhalten können.


Die Kosten werden meist durch folgende Faktoren beeinflusst:


  • Zeitaufwand für inhaltliche Recherchen:
    Ein erheblicher Teil des Arbeitsaufwands entfällt auf die gründliche Recherche und präzise Übertragung des Inhalts, um die Qualität und Korrektheit der Übersetzung sicherzustellen.
  • Anpassung des Layouts:
    Dokumente und Urkunden werden häufig in gescannter Form oder als Foto eingereicht. Das Format muss dabei neu erstellt werden, sodass die Übersetzung klar als Wiedergabe des Originaldokuments erkennbar ist. Eine schematische Darstellung genügt, dennoch erfordert diese Arbeit Zeit und Präzision.
  • Abschließende Prüfung und Fertigstellung:
    Dazu gehören die Endkontrolle, der Druck, das Anbringen des Stempels sowie der Versand.

Ein erhöhtes Honorar für Übersetzungen kann verlangt werden, wenn die Übersetzung besonders erschwert ist.
Die Gründe hierfür können sein:

  • Häufige Verwendung von Fachausdrücken
    (z. B. medizinische, juristische oder technische Texte)
  • Schwierige Lesbarkeit des Ausgangstextes
    (z. B. handschriftliche, beschädigte oder schwer lesbare Dokumente)
  • Besondere Eilbedürftigkeit
    (z. B. kurzfristige Fristen, Wochenend- oder Nachtarbeit)
  • Seltene Fremdsprache
    (eine Sprache, für die es in Deutschland nur wenige Übersetzer gibt)


Kosten senken


Um die Kosten auf ein minimum zu reduzieren, senden Sie mir bitte

kein Scan oder keine PDF ein:

  • Reichen Sie mir eine klare, gerade und gut erkennbare Word-Datei ein.
  • Vermeiden Sie Farbunterschiede, Spiegelungen oder Verzerrungen.
  • Halten Sie handschriftliche Eintragungen möglichst gering.
  • Beschränken Sie die Dokumente auf das erforderliche Minimum.


Mit diesen Tipps können Sie den Bearbeitungsaufwand und damit die Kosten für Ihre beglaubigte Übersetzung deutlich senken.


PREISE (Wortpreise)

   

  • Nach JVEG-Standards
  • Preis pro Normzeile (55 Zeichen, inkl. Leerzeichen):  1,80€-2,10€
  • Fachtexte (rechtlich, medizinisch, technisch):           +30 % Zuschlag 
  • Eilaufträge (24-48h Bearbeitung):                                 +20 % Zuschlag



Beglaubigungsgebühr:                                      10
Zusätzliche Kopien & Versand:                       5-15


                               


Sie erhalten:

eine beglaubigte Übersetzung per E-Mail als PDF und

als Hardcopy postalisch per Prio-Brief inklusive.


Hinweis:
Alle Preise sind Nettopreise. Die MwSt wird nicht berechnet.

Kontaktieren Sie mich

Verantwortlicher Betreiber der Website ist Eric Palmer.

Kontakt:
E-Mail: eric@nodenglisch.com
Tel. +49 1578 578 49 69
weitere Infos und Datenschutz

Kontaktieren Sie uns

Share by: