Home

Welcome to
Eric Palmer Translations

www.nodenglisch.com

I will personally translate your text from German into English.

I work according to my motto:
Absolutely no Denglisch!


What is "Denglisch"?

I mean pseudo-Anglicisms such as: beamer, basecap, handy, headquarter, homeoffice, mobbing  or showmaster, etc. 

I mean verbatim translations like these:

Source text: "Die Spannung, mit der Sie den Zahnriemen spannen müssen, finden Sie in der folgenden Tabelle".

Denglisch: "The tension with which the timing belt must be tensioned can be found in the following table."

Correct: "Refer to the following table for the required transport belt tension."


Source text: "Die Einstellungen für Zahnriemen 3 sind sinngemäß durchzuführen."

Denglisch: "The settings for the timing belt 3 must be carried out analogously."

Correct: "Timing belt 3 must be adjusted accordingly."


Translating since 1995

I grew up bilingually.
I am also a certified technical editor, state-certified translator DE-EN, and former liberal arts major (German, English and Japanese studies).

Payment

Pay conveniently via

PayPal

or

bank transfer.

A proper invoice is provided upon request.

Procedure

What do you have to do?


Send me your text as an attachment in the MS Word format.

I will then calculate the price according to its word count.


I work with the following 
CAT tools:
RWS Trados Studio 2021,
Across v8,

Transit NXT Freelance and
memoQ 9.2.


No graduated prices.

Price: 0,07€ per word


Reformatting

Your text is not in the MS Word format?


I convert PDFs to MS Word free of charge for better editing, and then back to the original format.


Your text is always encrypted via Surfshark™. 


Please send your oversize files via DropBox™.


General Terms and Conditions


  1. Scope
  • These general terms and conditions (GTC) apply to all business transactions between the translator and his clients, unless otherwise expressly agreed or legally required.
  • The client's general terms and conditions are only binding for the translator if he has expressly accepted these.


2. Scope of the translation order


  • The translation is carried out carefully in accordance with the principles of proper professional practice. The client receives the contractually agreed copy of the translation. The text sent electronically by the client must be confirmed in writing by the translator.


3. Client's duty to cooperate and provide information


  • The client must inform the translator in good time about special forms of implementation of the translation (translation on data media, number of copies, external form of the translation, etc.). If the translation is intended for printing, the client must provide the translator with a proof.


  • The client must provide the translator with information and documents necessary for producing the translation (client's glossaries, illustrations, drawings, tables, abbreviations, etc.)


4. Termination of the order


  • Termination of the contract by the client before the translation has been completed must be made in writing to the translator. In this case, the translator is entitled to compensation for lost profits in accordance with the scope of the translation actually carried out up to that point.


5. Correction of errors


  • The translator reserves the right to correct errors. The client is entitled to correct any errors contained in the translation. The claim for correcting the errors must be asserted by the client, specifying the defect in detail.


6. Liability


  • The translator is liable for gross negligence and intent. Liability for slight negligence only applies if essential contractual obligations are violated.


7. Professional secrecy


  • The translator undertakes to keep confidential all facts that become known to him in connection with his work for the client.


8. Remuneration


  • Remuneration is due 21 days after the invoice is issued by bank transfer, crossed check or cash.
  • In addition to the agreed fee, the translator is entitled to reimbursement of the expenses actually incurred and agreed with the client. VAT will be charged in addition to the final price if legally required. For extensive translations, a deposit or payment in installments may be required in accordance with the amount of text completed.
  • If payment is not made when due, the client is in default without any further notification being required. From the start of the default, the translator is entitled, without prejudice to any further claims, to invoice the client for the costs of reminders due to continued late payment as well as default interest.


9. Retention of title and copyright


  • The translation remains the property of the translator until full payment has been made.
  • The translator reserves his copyright.


10. Applicable law


  • German law applies to the order and all claims arising from it.
  • The validity of these general terms and conditions is not affected by the invalidity of individual provisions.

Last updated: August 8, 2024



Customers




Automotive
BMW, Case, Daimler, Dürr, HAZET-WERK, Hella, John Deere, MAGNA, Porsche, ZF

Railway technology
Bombardier

Electrical engineering
DanTsyk, Phoenix Contact, Rhode & Schwarz, Rittal, RWE, STRABAG, Trotec

Window construction
Siegenia

Finance
Bankhaus Metzler (Newsletter),
Annual Financial Statements

Information technology 
Fedtke System Software, Herdt Verlag, Microsoft, SAP AG, Tonbeller AG

Refrigeration and heating technology (HVAC)
Brötje, Vaillant, Viessmann, Wolf

Mechanical and plant engineering
Caterpillar Energy Solutions, Engel, Westtech, KHS GmbH

Medicine
Lohmann Pharma Manufacturing, Olympus, Sartorius Stedim, Mitutoyo, medical reports

Defence
Corvette, Frigate, U-Boote

Law
Contracts, Terms and Conditions

Advertising
ACOS Market Research, BASF, John Deere, Porsche, Rittal, Trotec



"Mr. Palmer has a very high level of commitment and an exemplary sense of duty. He was able to cope very well with his core tasks in new situations. We were always very satisfied with his translations."

Thorsten Rohlfs
Managing Director
eko ILS Logistics GmbH


"Mr. Palmer has fully satisfactory skills and very good expertise in the field of translation. In addition, he was distinguished by his systematic and effective working style."

Thomas Berger
Managing Director
Lohman Pharma Produktion GmbH


"As we shared an office most of the time, I was able to see for myself that he approached and completed his tasks with determination and concentration. He only needed to consult with me when his questions concerned technical difficulties that even a translator experienced in the subject area would not have been able to resolve without reassurance."

Dr. Clemens Scharf
Manager Localization & Documentation

Tonbeller AG

Prices

My price per word is always €0.07.


Please send your text, desired deadline and text format to my email address.


Conversion costs are included in the stipulated translation price.

Hardware price are likewise included.


I have no minimum order volume.


MTPE

N/A

Per word


Human translation only!

Buy now

Proofreading DE-EN

N/A

Per word


Human translation only!

Buy now

Translation DE-EN

0.07

Per word


Human translation only!

Buy now

CONTACT


I look forward to hearing from you.
Send me a message using the contact form.
I will get back to you as soon as possible.

Contect me

Share by: